“是的,是这样没错。”珍妮努力乐观起来。
        抛开翻译的名望门槛,如何解释她能翻译小语种也是个问题,搞不好会……
        等等!
        解释。
        灵光乍现的珍妮想起一男一女:“报纸和杂志的稿费几许?”
        “有门路的新人每篇可赚三十法郎,没门路的能拿一半都算书商良心未泯。”这些都是神父昨晚与他说的:“当然,你要是和保尔.德.科克一样有名就另当别论,他估计能每篇拿到二百法郎。”
        “你说他的作品样本在旧书店得打折卖。”
        “对。”基督山伯爵并不觉得这话有错:“报纸的利润本来就低,玩得就是薄利多销。塞纳河边的旧书老板与其去卖二手报纸,还不如与报社合作,这样还有得赚。”
        许是想到不开心的事儿,基督山伯爵露出一抹阴冷的笑:“况且那群秃鹫都敢威胁政客。巴黎的书商若是没有求死之心,最好别把报社惹毛。”
        聊了半天,伯爵的酒杯已彻底空了:“这样吧!我请我的父亲写封推荐信,你拿去给任何一家的报社都会同意刊登你的作品。”
        内容未完,下一页继续阅读